Foto: tribuna.md |
„Un grup de oameni din cîteva persoane au hotărît că pot lua decizii în numele a 4 milioane de oameni. În afară de aceasta, se pare că negociatorii moldoveni nici nu aveau de gînd să modifice ceva în textul acordului. Ei, pur și simplu, au semnat un acord tip, unde s-a schimbat denumirea statului. Este clar că nimeni nu va citi aproape 1000 de pagini și va înțelege ceva, cu atît mai mult că textul este în limba engleză. Cîți miniștri și deputați cunosc la noi engleza? Pot spune cu certitudine că bătaia de joc față de bunul simț continuă”, a menționat Ostalep.
„Problema constă nu doar în faptul că acest document nu a fost publicat pînă la parafare și nu au fost desfășurate consultațiile de vigoare, dar și în aceea că poate chiar negociatorii nu au putut înțelege complexitatea documentului și nu s-au familiarizat cu el în mod corespunzător. Însă trebuie de recunoscut că în ultimul timp, în mai multe țări negocierile deseori aveau loc în același format închis, numai că în aceste țări la conducere se află specialiști buni care au putut analiza documentul, iar noi avem probleme la acest capitol. De aceea, e bine că documentul a fost publicat măcar post factum. Rău e altceva – se pare că documentul nu mai poate fi modificat, de aceea publicarea lui nu schimbă mare lucru”, a subliniat Țîrdea.
Amintim că luni, 2 decembrie, autoritățile au publicat pe site-ul guvernului textul Acordului de asociere cu UE, care a fost parafat pe 29 noiembrie în cadrul Summitului Parteneriatului Estic de la Vilnius. Documentul conține 972 de pagini și a fost publicat doar în limba engleză.